En quoi CSOFT se démarque-t-elle des autres agences ?

Avec plus de 25 000 agences de traduction, toutes prétendant être à même de localiser vers des centaines de langues, le choix d'un partenaire de services de localisation fiable peut s'avérer ardu. Choisir le mauvais partenaire peut conduire à des retards dans les lancements internationaux de produits, à des rappels de produits et même à des perturbations importantes au sein de votre entreprise. Dès lors, comment savoir à qui accorder sa confiance, et pourquoi devriez-vous choisir CSOFT ?
Nos clientsFAQ

Un service client exceptionnel

L’attention portée à nos clients et leur satisfaction sont notre priorité no 1 et nous nous engageons à toujours leur fournir un service exceptionnel 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 et 365 jours par an. Un service client digne de ce nom.
z

L'excellence linguistique

Grâce à notre large réseau de linguistes professionnels qualifiés et dotés d’une solide expertise thématique, nous livrons des traductions de qualité qui parlent le même langage que nos clients, techniquement et culturellement.
l

Une traduction professionnelle locale

Afin de garantir des traductions de qualité irréprochable, nous recrutons exclusivement des traducteurs natifs professionnels et diplômés.

Une gestion de projet proactive

Nous mettons l’accent sur le fait d’être proactifs dans notre façon d’appréhender la gestion de projet afin d’éliminer ou de réduire les risques d’exécution potentiels.

L'efficacité par la technologie

Nous avons aidé nos clients à réduire leurs coûts de localisation de 30 % à 50 % grâce aux technologies d’automatisation afin d’éliminer les tâches répétitives. CSOFT a développé plus de 300 outils propriétaires destinés à améliorer tant la qualité que l’efficacité.

Notre équipe

Nous n’engageons que les meilleurs. CSOFT a connu une croissance ininterrompue au cours des 10 dernières années, à périmètre constant.

Une culture de l'innovation

Notre forte culture de l’innovation permet à nos équipes de sortir des sentiers battus et de continuer à réaliser des gains d’efficacité, année après année.
}

Une disponibilité de tous les instants

Des devis ultrarapides et des réponses immédiates aux demandes des clients constituent une pratique courante qui fait de CSOFT l’équipe la plus réceptive du secteur de la localisation.

Les plus grandes entreprises mondiales font confiance à CSOFT.

Grâce à notre réseau regroupant 6 000 linguistes professionnels locaux et experts culturels ainsi qu’aux technologies de langage les plus modernes, nous pouvons proposer des solutions de localisation aux entreprises internationales issues de nombreux secteurs : technologies de l’information et des télécommunications, biomédical, énergie, automobile, production, services financiers, électronique grand public et bien d’autres encore.

Je peux affirmer en toute honnêteté que CSOFT est l’un des meilleurs partenaires avec lequel j’ai eu l’occasion de travailler.

Oracle

Le professionnalisme et l’expertise de votre organisation sont inégalés.

Principal fabricant de dispositifs médicaux

J’apprécie votre attitude « c’est possible » face à nos défis particuliers !

AGCO

CSOFT a maintes fois répondu présent pour des délais pourtant très courts et est toujours parvenu à satisfaire à nos demandes.

ITW

CSOFT a une éthique professionnelle exceptionnelle en plus d’accorder une attention toute particulière aux détails et de démontrer sa volonté de travailler avec notre société pour garantir la qualité de ce partenariat.

Kodak Alaris

Votre équipe est très réceptive, cohérente, patiente, attentive aux détails et a souvent été en mesure de respecter des délais qui paraissaient impossibles.

Dell

C’est exceptionnel d’avoir un fournisseur aussi remarquable qui privilégie le client avant tout.

ITW

La qualité et l’expérience générales sont excellentes. Nous en sommes très satisfaits.

GE

Foire aux questions

Qu'est-ce que la rétrotraduction ?

La rétrotraduction peut être définie comme la procédure selon laquelle un traducteur ou une équipe de professionnels interprète un document déjà traduit dans une autre langue vers la langue d’origine. De manière générale, ce processus est réalisé par un traducteur ou des traducteurs qui n’ont pas été impliqués dans le projet initial et qui n’ont aucune connaissance préalable des objectifs ou du contexte en particulier.

Combien de temps faut-il pour traduire un document ?

Un bon traducteur technique peut traduire environ 2 000 mots par jour. Un relecteur peut relire environ 4 000 mots par jour. La publication assistée par ordinateur (PAO) peut prendre quelques heures, voire plusieurs jours. Chaque projet de traduction est unique et les délais varient selon de nombreux facteurs.

Qu'est-ce que la pseudo-traduction ?

La pseudo-traduction est un processus où chaque chaîne de caractères à traduire, dans le fichier de ressources d’un logiciel, est automatiquement remplacée par une chaîne factice dont la longueur est similaire. La chaîne factice contient généralement des caractères accentués ou aléatoires pour représenter le texte dans une autre langue. Le fichier de ressources pseudo-traduit est ensuite compilé pour l’étape d’assurance qualité de la localisation. La pseudo-traduction est un moyen rapide permettant d’identifier des problèmes tels que les erreurs de compilation liées aux jeux de caractères à double octet ou multi-octets, ou les traductions manquantes causées par des chaînes codées en dur.

Comment puis-je récupérer la mémoire de traduction d'un fournisseur de traduction à qui nous ne faisons plus appel ?

Chez CSOFT, nous estimons que les mémoires de traduction (TM) sont la propriété intellectuelle du client. En effet, le client s’étant déjà acquitté des frais associés auprès du fournisseur de services linguistiques pour la traduction de ses contenus, la TM est créée automatiquement au cours du processus de traduction grâce aux outils de TAO. Cependant, certains fournisseurs de services linguistiques refusent de remettre les mémoires de traduction et se servent de ce moyen pour conserver leurs clients. Il est possible de récupérer ces mémoires de traduction en procédant à l’alignement manuel des traductions grâce aux fichiers déjà traduits. Néanmoins, ce processus peut résulter en de nombreuses pénalités appliquées aux analogies et les segments alignés doivent être révisés pour garantir une correspondance et un niveau de qualité optimaux.

Sprechen Sie uns an.

Sie benötigen Hilfe bei Ihrem Übersetzungsprojekt? Wenden Sie sich an unser Expertenteam und wir stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.

Nous contacter

1 + 1 =