Des outils linguistiques pour vous permettre de réussir

Contrôlez la qualité de vos contenus, tout en réduisant les coûts de création et de traduction. Nous élaborons nos processus de localisation à l’aide des dernières technologies pour fournir des solutions de gestion linguistique d’entreprise rapides, évolutives et sur le Cloud.

Découvrir la gammeEngagement

Traduction de sites Web plus rapide, mieux pensée et de meilleure qualité

Quelle que soit votre infrastructure Web, GMScloud permet l’automatisation de l’extraction de contenu, la traduction vers différentes langues cibles, la détection de mise à jour de site Web et la gestion de l’internationalisation.

Relecture collaborative de documents

ReviewIT permet d’améliorer la productivité de votre équipe grâce à l’automatisation de la remise de documents et à l’horodatage automatique des commentaires apportés.

Votre traduction à la demande.

Découvrez la première application de traduction sur chat au monde. Stepes ouvre la voie à des services de traduction humaine précise et à la demande, sans précédent sur un téléphone portable.

Enregistrez vos connaissances sur TermWiki.

La première solution de Terminologie en tant que service (TaaS) de l’industrie pour une gestion terminologique multilingue sûre.

La gestion de la traduction simplifiée

ÜbrTà est un système de gestion de la traduction (TMS) qui réunit des linguistes aguerris, des outils à la pointe de la technologie et un processus métier organisé pour des traductions rapides et d’une qualité irréprochable.

Une des entreprises les plus innovantes

CSOFT a été officiellement nommée parmi les huit éditeurs de logiciels innovants par la société d’études et d’analyse de marché International Data Corporation (IDC). Le classement annuel 2011 (IDC #230938) a distingué CSOFT pour sa technologie basée sur le Cloud qui facilite la création, la traduction et la gestion terminologique multilingue collaboratives ainsi que pour ses solutions innovantes destinées à un nouveau modèle d’entreprise qui inclut le Web, la technologie mobile et les réseaux sociaux.

Des technologies de la traduction conçues pour la productivité.

CSOFT s’est engagée à développer des outils propriétaires synonymes de qualité et d’efficacité pour nos partenaires. Notre profonde compréhension des processus spécifiques au secteur nous permet d’analyser vos besoins et de vous proposer des solutions qui vous seront bénéfiques.

la TM

Mémoire de traduction (TM)

Suivant le type de contenu et la taille de la mémoire de traduction, une entreprise peut économiser de 30 à 50 % sur les coûts de traduction. CSOFT utilise régulièrement les principaux outils de mémoire de traduction disponibles et a été précurseur dans le développement de nombreux outils de TAO, notamment ForeignDesk et Tà.

En savoir plus

Une des premières innovations technologiques du secteur de la localisation, les mémoires de traduction permettent de réutiliser des segments (équivalents à des phrases) déjà traduits et d’améliorer la cohérence linguistique ainsi que l’efficacité de la traduction.

Masquer

cms (content management system)

Système de gestion de contenu (CMS)

Un système de gestion de contenu peut détecter le contenu modifié et ce qui doit être traduit. Avant les CMS, les entreprises envoyaient des manuels mis à jour aux fournisseurs de services de localisation, ce qui engendrait la plupart du temps des dépassements de coûts et des retards dans les lancements de produits, sans parler des incohérences dans les traductions.

En savoir plus

Pour créer, gérer et publier des contenus internationaux dans l’économie de l’information actuelle, un système de gestion de contenu (CMS) est indispensable pour garantir la réutilisation optimale du contenu en matière de qualité, de cohérence, de délai de commercialisation réduit, et dans le cas de la localisation, de réduction importante des coûts de traduction.

Masquer

TMS

Système de gestion de la traduction (TMS)

Les systèmes de gestion de la traduction sont conçus pour automatiser les processus de localisation comme l’affichage des contenus source, la préparation des fichiers, l’exploitation des mémoires de traduction, les notifications d’état, la PAO post-traduction et l’assurance qualité, pour mener à bien les projets le plus efficacement possible.

En savoir plus

Ces technologies rationalisent l’ensemble du processus de traduction et permettent aux linguistes, ingénieurs, responsables de projet et relecteurs de collaborer plus efficacement sans avoir à échanger manuellement de nombreux fichiers ou e-mails. Les TMS peuvent généralement être connectés aux CMS pour créer des systèmes appelés systèmes de gestion de l’internationalisation (GMS).

En plus de l’optimisation des mémoires de traduction, les TMS modernes incluent également une fonction de traduction automatique pour améliorer l’efficacité de la traduction. Certains TMS permettent aux linguistes de travailler directement dans leur écosystème, éliminant ainsi tout besoin de gestion de projet.

Masquer

gestion des fournisseurs

Systèmes de gestion des fournisseurs

L’un des défis majeurs de la gestion de projets de localisation est la mise en place d’un processus rationalisé pour l’évaluation, la qualification, l’assignation de projet et le suivi des performances des fournisseurs. La localisation impliquant par nature un grand nombre de langues cibles et tout autant de linguistes et de relecteurs travaillant à distance depuis différents pays, une gestion efficace des fournisseurs de services de traduction a un impact direct sur la qualité linguistique.

En savoir plus

Des opérations fluides exigent des responsables de projet bien formés et des systèmes de gestion de processus bien huilés pour aider à l’évaluation des traducteurs, à l’assignation de projet, au suivi des performances et au paiement des fournisseurs. CSOFT dispose d’un des systèmes de gestion linguistique les plus fiables du secteur.

Masquer

%

Réductions des coûts

%

Élimination des erreurs

Des systèmes de gestion terminologique pour une précision optimale

Des études démontrent que la majorité des problèmes de qualité en traduction sont liés à la terminologie. Une gestion terminologique efficace n’améliore pas seulement la qualité générale du contenu, elle réduit également de façon significative les coûts de localisation et le temps de commercialisation.

la TM

Traduction automatique (MT)

Souvent qualifiée de traduction à base de règles ou traduction statistique, la traduction automatique utilise la technologie pour fournir une traduction complète de contenu. Les traductions générées par machine (MT) sont souvent utilisées pour les projets de grande ampleur comptant plusieurs millions de mots. Elles mettent ainsi davantage de contenus à disposition d’une large audience internationale. La traduction automatique est souvent utilisée pour réduire le nombre de mots qui seront ensuite traduits par un traducteur spécialisé dans un domaine spécifique.

gestion des fournisseurs

Systèmes de gestion de l'internationalisation (GMS)

Avec une large gamme de technologies d’aide à la traduction aujourd’hui disponible, chacune d’entre elles représentant un « îlot d’efficacité », il est aujourd’hui indispensable de relier ces différentes solutions au sein de plateformes intégrées en bout à bout ou GMS. Une fois intégré, le « cycle de traduction de contenus » peut être presque intégralement automatisé, fournissant alors une évolutivité, une fiabilité et une sécurité prodigieuses.

En savoir plus

Il existe maintenant des produits de GMS capables de connecter tous types de systèmes, généralement un CMS et un TMS ou un serveur de MT, d’automatiser le flux et d’acheminer les contenus entre les différents systèmes.

Masquer

Notre philosophie : un service client irréprochable

Chez CSOFT, nous sommes particulièrement fiers de proposer un service client irréprochable. Une culture dynamique, des collaborateurs dévoués et une approche centrée sur le client, associés à des technologies de pointe, font de nous le partenaire unique idéal pour une expérience de localisation de bout en bout.Nous avons recours aux dernières technologies pour vous proposer ce qu’il se fait de mieux tout en offrant un service client qui n’a pas son pareil.

Parlons-en

Vous n’êtes pas sûrs de comment démarrer votre projet de traduction ? N'hésitez pas à contacter notre équipe d'experts. Nous vous prodiguerons tous les conseils dont vous avez besoin.

Contactez Nous

13 + 1 =