What makes CSOFT different?With 25,000+ translation agencies all claiming to localize into hundreds of languages, selecting a trusted localization service provider can be an overwhelming task. Choosing the wrong partner can delay international product launches, cause product recalls, and lead to major disruptions in your global business. So how do you know who to trust, and why should you choose CSOFT? Our ClientsFAQ
Exceptional Customer Service
The care and satisfaction of our clients is our #1 priority, and we are committed to always providing our customers with outstanding service 24x7x365 – Customer service the way it used to be.
Powered by our large network of professionally trained linguists with in-depth subject matter expertise, we deliver quality translations that speak our clients’ language both technically and culturally.
Professional In-Country Translation
We only employ accredited, native-speaking professional translators to ensure the highest translation quality.
Proactive Project Management
We emphasize being proactive in our approach to project management to eliminate or reduce potential execution risks.
We have helped clients reduce localization spending by 30% to 50% by using technology to automate and eliminate redundant work. CSOFT has developed more than 300 proprietary tools to drive both quality and efficiency.
We hire the best and brightest the industry has to offer. CSOFT has achieved continued success over 10 years through pure organic growth.
A Culture of Innovation
Our strong and innovative culture empowers our people to think outside the box so they can increase efficiency year-after-year.
Round the Clock Availability
Uber-fast quotes and same hour responses to client requests are standard practice making CSOFT the most responsive team in the localization industry.
I can honestly say CSOFT is one of the finest partners I have worked with.
The professionalism and expertise of your organization is unparalleled.
I appreciate your can-do attitude with our specific challenges!
CSOFT has again and again come to my rescue on short turn around needs and is always on top of our requests.
CSOFT as an exceptional work ethic, great attention to details and a willingness to work with our company to ensure this is a great partnership.
Your team is very responsive, consistent, patient, detail-oriented, and often met what seemed to be impossible deadlines.
It is wonderful to have such great supplier who puts the customer first.
Overall quality and experience has been great. Very satisfied.
The world’s leading companies trust CSOFT.
We bring together a 6,000 strong network of professional in-country linguists, culture experts, and the latest language technology to deliver localization solutions to global businesses in IT/telecom, life sciences, energy, automotive, manufacturing, financial services, consumer electronics, and more.
Frequently Asked Questions
What is back translation?
Back translation can be defined as the procedure according to which a translator or team of professional translators interpret a document previously translated into another language back to the original language. Usually this process is completed by a translator or translators who were not previously involved in the project and who have no prior knowledge of the objectives or its specific context.
How long does it take to translate a document?
A good technical translator can translate about 2,000 words per day. An editor can proofread about 4,000 words per day. Desktop Publishing (formatting) can take a few hours – or many days. Every translation project is unique and timeframe will vary based on many factors.
What is pseudo-translation?
Pseudo-translation is an exercise whereby each translatable text string in a software resource file is automatically replaced with a dummy string with a similar length. The dummy string usually contains accented characters or random characters to represent text in another language. The pseudo-translated resource file is then compiled for localization quality assurance. Pseudo-translation is a quick way to identify issues such as compiling errors due to double-byte or multi-byte characters or missing translations caused by hardcoded strings.
How do I get our TM back from a translation supplier that we no longer use?
In our opinion, translation memory (TM) is an intellectual property of the client. This is because the client has already paid a language service provider to translate the content. TM is created automatically during the process of translation with the use of CAT tools. However, some LSPs refuse to turn in project TMs and use them to lock in a client. One way to get the TMs back is to perform manual translation alignment with previously translated files. Unfortunately, doing so can result in fuzzy match penalties and the aligned segments must be reviewed to ensure match-up and quality.
Not sure how to start your translation project? Contact our team of experts and we'll provide you with all the guidance you need.